Keesu keesu endru engum aanaich chaaththaan kalandhu
pesina pechcharavam kettilaiyo peyp penne
kaasum pirappum kalakalappak kai perththu
vaasa narum kuzhal aaychchiyar maththinaal
osai paduththa thayiraravam kettilaiyo
naayagap pen pillaay naaraayanan moorththi
kesavanaip paadavum nee ketta kidaththiyo
dhesamudaiyaay thiravelor embaavaay
MEANING:
Oh pey pennE (deluded girl) don’t you hear the noise raised by the Aanai Saatthan birds
(Bharadhvaja Birds in Sanskrit and Valiyans in Tamizh) Doesn’t your sleep get affected by
the Keesu-Keesu sabdham (avyaktha madhura sallabham) of these busy birds outside your
sleeping chambers? The dawn is advancing. There are signs of the world awakening all around
you. Don’t you hear the sound made by the busy churning of the curd by the other gopis with
symmetric movement of their churning rods? The body movement (exertions) of these
beautiful gopis sends out fragrances from their flower-adorned locks of well combed hair. Their
engagement in the churning act makes their bangles and other aabharanams around their
neck (acchu thali, Aamai thali et al.) collide against each other and result in a rhythmic
musical sound (mangala naadham). Don’t you hear that auspicious jingling sound? Aren’t you
awakened yet by the sloshing of the curd as a result of the strong movement of the churning
rod in your neighbor’s houses during this still hour of the morning? Oh crown gem among
gopis! How can you be so indifferent and sleep away even after hearing us singing the namams
of our Lord Kesavan, who destroyed the demon Kesi appearing in disguise as a horse? Please
awaken and get up! Oh Luminous one! Come and open the door so that we could sing together
about the mahimai of our Lord with you.
All Hindu Spiritual Items under One Roof www.rssonline.in.